募捐 9月15日2024 – 10月1日2024 关于筹款

Translating England into Russian: The Politics of...

  • Main
  • Translating England into Russian: The...

Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia

Elena Goodwin
你有多喜欢这本书?
下载文件的质量如何?
下载该书,以评价其质量
下载文件的质量如何?
From gentlemen in top hats to governesses with supernatural powers and motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children’s literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors.
In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children’s literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia’s political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this fascinating book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.
Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children’s literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
年:
2020
出版社:
Bloomsbury Academic
语言:
english
ISBN 10:
1350134023
ISBN 13:
9781350134027
文件:
PDF, 120.81 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2020
线上阅读
正在转换
转换为 失败

关键词